In researching a short paper on The Tempest, I came across an interesting example of translations. In act V scene 1, as Prospero the magus is about to renounce his power, he describes it in the following terms:
Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and grovesAnd ye that on the sands with printless footDo chase the ebbing Neptune, and do fly himWhen he comes back; you demi-puppets thatBy moonshine do the green sour ringlets make,Whereof the ewe not bites; and you whose pastimeIs to make midnight mushrumps, that rejoiceTo hear the solemn curfew; by whose aid(Weak masters though ye be) I have bedimmedThe noontide sun, called forth the mutinous winds,And 'twixt the green sea and the azured vaultSet roaring war; to the dread rattling thunderHave I given fire and rifted Jove's stout oakWith his own bolt; the strong-based promontoryHave I made shake, and by the spurs plucked upThe pine and cedar; graves had my commandHave waked their sleepers, oped, and let 'em forthBy my so potent art.(The Tempest 5.1.33-50)
This is taken from a translation of Ovid's Metamorphoses by Arthur Golding (1567):
Ye airs and winds, ye elves of hills, of brooks, of woods alone,Of standing lakes, and of the night, approach ye everychone!Through help of whom, the crooked banks much wondering at the thing,I have compelled streams to run clean back ward to their spring.By charms I make the calm seas rough and make the rough seas plain,And cover all the sky with clouds and chase them thence again.By charms I raise and lay the winds, and burst the viper's jaw,And from the bowels of the earth both stones and trees do draw,Whole woods and forests I remove; I make the mountains shake,And even the earth itself to groan and fearfully to quake.I call up dead men from their graves.(Metamorphoses, 7.265-275)
Golding was translating the following passage from Ovid:
auraeque et venti montesque amnesque lacusque,dique omnes nemorum, dique omnes noctis adeste,quorum ope, cum volui, ripis mirantibus amnesin fontes rediere suos, concussaque sisto,stantia concutio cantu freta, nubila pellonubilaque induco, ventos abigoque vocoque,vipereas rumpo verbis et carmine fauces,vivaque saxa sua convulsaque robora terraet silvas moveo iubeoque tremescere montiset mugire solum manesque exire sepulcris!(Metamorphoses 7.197-206)
Compare those passages with the Oxford World Classics edition:
Ye winds and airs, ye mountains, lakes and streamsAnd all ye forest gods and gods of night,Be with me now! By your enabling power,At my behest, broad rivers to their sourceFlow back, their banks aghast; my magic songRouses the quiet, calms the angry seas;I bring the clouds and make the clouds withdraw,I call the winds and quell them; by my artI sunder serpents' throats; the living rocksAnd mighty oaks from out their soil I tear;I move the forests, bid the mountains quake,The deep earth groan and ghosts rise from their tombs.(Metamorphoses 7.263-274)
Draw your own conclusions if you wish, but I think it just makes the point that it takes a poet to translate poetry. And even then, the Tempest is not by Ovid; it is clearly Shakespeare. A great translator re-makes the story in the image of his own language; the Tempest is not Ovid, but you can see the seed in the fruit.
(It makes the old Authorized Version of Colossians pretty cool: "Giving thanks unto the Father, . . . Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:" Maybe that's the best metaphor we have for resurrection; somehow, the old will be there but it will be completely remade.)
No comments:
Post a Comment